Na kedves olvasók most jöjjön egy olyan igazi jókis rock zene. Néha ilyen is van! Aki beírja elsőnek kommentbe, hogy hogyan lehetett volna még lefordítani azt, hogy "the head while I'm driving" annak postán küldök egy Twix csokit! So, ladies and gentlemen, turn up your radio, SEX IS ON FIRE!! :D
Lay where you're laying
Don't make a sound
I know they're watching
They're watching
All the commotion
The kiddie-like play
Has people talking
Talking
You
Your sex is on fire
The dark of the alley
The break of the day
The head while I'm driving
I'm driving
Soft lips are open
Knuckles are pale
Feels like you're dying
You're dying
You
Your sex is on fire
Consumed
With what's to transpire
Hot as a fever
Rattling bones
I can just taste it
Taste it
If it's not forever
If it's just tonight
Oh, it's still the greatest
The greatest
The greatest
You
Your sex is on fire
You
Your sex is on fire
Consumed
With what's to transpire
And you
Your sex is on fire
Consumed
With what's to transpire
-----------------
Tüzes sex
Maradj fekve ahol vagy
Maradj csendben
Tudom hogy figyelnek
Figyelnek!
Minden rosszalkodásunk
Gyermeki játékaink
Az emberek erről beszélnek
beszélnek
Veled
Veled olyan tüzes a sex!
A sötét a völgyben
A nap felkelte
A "fejed" miközben vezetek
Miközben vezetek
Puha ajkaid nyitva
Izzad a tenyerem
Ugy érzem haldokolsz
Haldokolsz
Veled
Veled olyan tüzes a sex
Elpusztit mindent
Amit megtudnának
Forró mint a láz
Zörgő csontjaim
Csak érezni tudom
Érezni tudom
Ez nem mindörökké
Csak mára szól
De még mindig a legjobb!
A legjobb
A legjobb
Veled
Veled olyan tüzes a sex
Veled
Veled olyan tüzes a sex
Elpusztit mindent
Amit megtudnának
És veled
Veled
Veled olyan tüzes a sex
Elpusztit mindent
Amit megtudnának
Kings of Leon - Sex is on fire
Új dalszövegeket a magyar-dalszoveg.hu weboldalon találsz!
A bejegyzés trackback címe:
https://lyric.blog.hu/api/trackback/id/tr901175552
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
zenka23 2009.06.10. 20:54:47
Hali!
Ide keveredtem, mert pont ennek a számnak a szövegére vadásztam.
A head-re nem tudok mást mondani, esetleg lehet arc?, de a driving jelentheti az irányítást is, nem feltétlenül vezetést, az talán jobban passzol a szexhez. :D
Ide keveredtem, mert pont ennek a számnak a szövegére vadásztam.
A head-re nem tudok mást mondani, esetleg lehet arc?, de a driving jelentheti az irányítást is, nem feltétlenül vezetést, az talán jobban passzol a szexhez. :D
rexter 2009.06.11. 11:40:36
szia, koszi a probalkozast, de nem nyert :) az emlitett kifejezesnek bizony nagyon is van koze a sexhez. a kovetkezo versszak elso sorabol ki is talalhato, hogy konkretan mi is tortenik vezetes kozben :)
Nutcracker 2009.06.11. 14:08:01
Szia!
Nagyon jó a fordítás. Az említett sor: nem lehet, hogy úgy hangzik: "Ahead while I'm driving..." ? :-)
N
Nagyon jó a fordítás. Az említett sor: nem lehet, hogy úgy hangzik: "Ahead while I'm driving..." ? :-)
N
rexter 2009.06.11. 16:48:41
koszi!
igen, ez az ahaed tobb kulfoldi forumban is felmerult. Az is lehet, hogy ezt enekli, de sokak szerint nem. ha csak szimplan head amit enekel, annak is van ertelme, es igazan markansan illik is a szovegkornyezetbe :) segitsegul annyit, hogyha egy angol pasi azt mondja egy lanynak, hogy give me a head, akkor a csaj nem egy fejet ad, hanem egy jo nagy pofont! (altalaban:D na de miert, mit is jelent ez a kifejezes ?
igen, ez az ahaed tobb kulfoldi forumban is felmerult. Az is lehet, hogy ezt enekli, de sokak szerint nem. ha csak szimplan head amit enekel, annak is van ertelme, es igazan markansan illik is a szovegkornyezetbe :) segitsegul annyit, hogyha egy angol pasi azt mondja egy lanynak, hogy give me a head, akkor a csaj nem egy fejet ad, hanem egy jo nagy pofont! (altalaban:D na de miert, mit is jelent ez a kifejezes ?
Nutcracker 2009.06.11. 17:02:25
A KOL saját honlapján sincsenek dalszövegek, sajnos, mert szerintem az lehetne az egyetlen megbízható forrás arra nézve, pontosan mit is énekel.
"give me a head" (hehe-jó kifejezése annak, amire utal) nem fejet, de nem is pofont jelent, hanem, hmm... orális örömöket - erre célzol? ;-)
A 2. versszakra is olvastam már más verziót: "...all the commotion / The killing of pain..." Ez számomra értelmezhetetlen (igaz, én annyira nem vagyok jó angolban, mint te.
Ma találtam rá a blogodra, nagyon jók a fordításaid, simák, gördülnek, magyarosak, és egyáltalán nem erőltettek, mint azok, amiket sok helyen olvasni lehet...)
"give me a head" (hehe-jó kifejezése annak, amire utal) nem fejet, de nem is pofont jelent, hanem, hmm... orális örömöket - erre célzol? ;-)
A 2. versszakra is olvastam már más verziót: "...all the commotion / The killing of pain..." Ez számomra értelmezhetetlen (igaz, én annyira nem vagyok jó angolban, mint te.
Ma találtam rá a blogodra, nagyon jók a fordításaid, simák, gördülnek, magyarosak, és egyáltalán nem erőltettek, mint azok, amiket sok helyen olvasni lehet...)
rexter 2009.06.11. 21:40:38
@Nutcracker: koszi szepen jol esik! Igen valoban give me a head :D twix csokit küldöm ha emailben megirod hova küldjem :)
egyébként én sem vagyok tul jó azért angolból, sokszor nehéz lefordítani magyarra a legegyértelműbb angol mondatokat is. Egyre gyakrabban élek a "műfordítással" vagyis kicsit átköltöm a dolgokat, de igyekszem úgy h magyarul kb-ra azt jelentse amire az énekes gondolt. mindenesetre folytatom tovább e blogot! lehet szavazást is indítok milyen zenéket fordítgassak, de ha valamit szivesen látnátok nyugodtan lehet kommentelni!
egyébként én sem vagyok tul jó azért angolból, sokszor nehéz lefordítani magyarra a legegyértelműbb angol mondatokat is. Egyre gyakrabban élek a "műfordítással" vagyis kicsit átköltöm a dolgokat, de igyekszem úgy h magyarul kb-ra azt jelentse amire az énekes gondolt. mindenesetre folytatom tovább e blogot! lehet szavazást is indítok milyen zenéket fordítgassak, de ha valamit szivesen látnátok nyugodtan lehet kommentelni!
Zsanciii 2009.08.23. 10:02:55
Szia!! Én szivesen látnám itt a Kings of leon_Closer magyar fordítását :) Ha lefordítanád, nagyon megköszönném :)
Nutcracker 2009.09.14. 09:04:03
Szia!
Lehet csoki helyett fordítást kérni? (A csoki ugyanis erőteljesen hízlal :-D
Igen? Tényleg lehet? :)
Ó, akkor kérném a Violet Hill-t a Coldplay-től :) Jó kis zene, jó nehéz a szövege, nekem nem ment :)
Lehet csoki helyett fordítást kérni? (A csoki ugyanis erőteljesen hízlal :-D
Igen? Tényleg lehet? :)
Ó, akkor kérném a Violet Hill-t a Coldplay-től :) Jó kis zene, jó nehéz a szövege, nekem nem ment :)
Mirasunceh 2010.09.14. 21:37:24
Először is nagyon jók a fordítások:)Grat hozzájuk.
Másodszor sztem az ilyen zenka23 féle emberkékre ráférne egy kis elbeszélgetés, mert sztem az aki csinál egy blogot rohadt sokat szenved hogy így nézzen ki mégtöbbet hogy lefordítsa az angol szöveget mások kedvéért és bírja idegileg hogy egy ilyen "semmitérő" ember 'így meg úgy csinálná' akkor csinálja ő ez a véleményem erről szal sztem aki egy blogot megcsinál így normálisan szép ennyi fordítással ennyi munkával annak ne szóljon be senki hogy ezt én így ezt én úgy akkor ő úgy csinálja ahogy akarja te meg így ahogy te akarod. erről ennyit. és télleg jók :)
Másodszor sztem az ilyen zenka23 féle emberkékre ráférne egy kis elbeszélgetés, mert sztem az aki csinál egy blogot rohadt sokat szenved hogy így nézzen ki mégtöbbet hogy lefordítsa az angol szöveget mások kedvéért és bírja idegileg hogy egy ilyen "semmitérő" ember 'így meg úgy csinálná' akkor csinálja ő ez a véleményem erről szal sztem aki egy blogot megcsinál így normálisan szép ennyi fordítással ennyi munkával annak ne szóljon be senki hogy ezt én így ezt én úgy akkor ő úgy csinálja ahogy akarja te meg így ahogy te akarod. erről ennyit. és télleg jók :)
TRJózsef 2010.09.19. 07:46:47
Én megvédeném a beszólókat: attól hogy valaki nagyon jól érti az angolt, nem biztos hogy jó fordító, mivel az ő gondolkodásában benne van az angol szóhasználat, így magyartalan szövegeket alkothat, illetve a fordításnak van egy olyan tulajdonsága, hogy egy szövegnek közel végtelen fordítása van, melyek közül csak pár tucat elfogadható és ezek közül sem biztos, hogy a legjobbat választja Rexter vagy bárki más.
Mindkét esetben jól jöhet a visszacsatolás.
Mindkét esetben jól jöhet a visszacsatolás.
makijoe 2011.07.11. 18:29:19
ha jól tudom (csak itt a kommentekhez) nem give me A head, simán give me head.
amerikában legalábbis.
amerikában legalábbis.
BocaNegra 2012.05.20. 01:27:29
Hagy segítsek egy kicsit a szöveg pontos megértésében! ;)
www.answerbag.com/q_view/1032269
www.answerbag.com/q_view/1032269
rexter 2012.05.21. 11:14:45
koszi, kiraly:)
Lol :) 2012.05.24. 16:09:27
Nem csináltok a kéréseknek egy külön menüpontot? szerintem nem lenne rossz ötlet :)
Comments